banner_fb

Traduco praticamente da sempre e, oramai da diversi anni, lo faccio anche per lavoro.
Mi occupo, infatti, di traduzioni tecniche e non per conto di associazioni, agenzie italiane ed estere, case editrici e privati nei settori tecnico, commerciale, turistico e marketing, per citarne alcuni.
In particolare effettuo traduzioni di:
– manuali d’uso;
– cataloghi e listini prezzi;
– siti web;
– guide turistiche, ricette, menu, ecc.;
– corrispondenza aziendale e privata;
– CV; ecc.

Ho avuto la fortuna di tradurre testi bellissimi, come, oramai qualche anno fa, le cinque guide “Le strade del Parmigiano Reggiano” edite da Eccentrico per il Consorzio del Parmigiano Reggiano e, più di recente, il catalogo della mostra antologica “La vita dipinta” di Franco Fontanella.

Collaboro anche con università e centri di ricerca, per i quali effettuo soprattutto revisioni di articoli scientifici per riviste e conferenze, proposte di progetti europei, rendiconti, ecc.

Nel 2011 ho seguito il primo di una serie di corsi di traduzione letteraria ed è stata subito passione. Nel giro di pochissimo, mi sono trovata a lavorare per la Mondadori e la Fanucci Editore, per le quali ho tradotto:

– “Assassino” di Jonathan Kellerman, Timecrime-Fanucci Editore;
– “La colpa” di Jonathan Kellerman, Timecrime-Fanucci Editore;

– “L’Assassina e l’Impero” di Sarah J. Maas,
Mondadori (cotradotto con Giovanna Scocchera);
– “Stay. Un amore fuori dal tempo” di Tamara Ireland Stone
, Mondadori (cotradotto con Giovanna Scocchera);
– “Abbraccio Immortale” di Cate Tiernan,
Mondadori (cotradotto con Giovanna Scocchera).

Le combinazioni linguistiche in cui lavoro sono:
inglese – italiano
italiano – inglese

Se vi occorre un preventivo per una traduzione o una revisione, contattemi pure a info@janetlisadubbini.com